Філософсько-ментальні характеристики перекладів хайку Мацуо Басьо
Вантажиться...
Дата
Автори
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Кафедра філології
Анотація
Резюме. Японія — унікальна країна, що змогла пронести крізь століття самобутність свого
етосу. Періоди тісної взаємодії з сусідніми країнами та віддалення від них створили
особливу атмосферу для розвитку культурного життя. Японію часто називають країною- позичальницею, однак варто зауважити, що запозичуючи чужий досвід, наприклад, китайську ієрогліфічну систему письма кандзі, вона обов’язково створює щось своє (у
випадку з абетками — манйоґану) для підтримання рівноваги. На загальнокультурному
рівні дотримання гармонії відіграє провідну роль: у національній релігії країни, синтоїзмі, найбільше уваги приділяється гармонічному співіснуванню людини та природи. Більшість міфів та ритуалів у японців пов’язана з природою, яку вони з найдавніших часів наділяють надзвичайними здібностями, персоніфікують та боготворять. Любов та повагу до природи японські митці оспівували з часів видання найдавніших
антологій поезії «Кодзікі» (712 р.), «Кайфусо» (751 р.), «Манйосю» (759 р.) та «Кокін- вака-сю» (913 р.) Розвиток власне японської поезії тривав з часів виходу збірки
«Манйосю», у якій на противагу «китайським віршам» канші з’явилися перші зразки
поетики вака — «японської пісні». Протягом століть поети вправлялися у складанні лірики
на придворних бенкетах, фестивалях та поетичних змаганнях, і результатом цих
інтелектуальних забавок стала трансформація вака у поезії жанрів танка («коротка пісня»)
і ренґа («зчеплені рядки»). Під впливом різних напрямів і шкіл поезії ренґа поділилися на «вищі» та «нижчі», і до нижчих стали відносити «хайкай-ренґа» («жартівливі ренґа»). Цей жанр був переосмислений класичним поетом XVII століття Мацуо Басьо, який зміг втілити у лаконічних віршах, що містять всього 17 складів, глибину дзен-буддійського
концепту вабі-сабі. За життя великого поета Японія знову ізолюється від зовнішнього
світу, запроваджуючи політику сакоку («країна в ланцюгах») через побоювання колонізації
з боку християнських місіонерів, які прибували до країни разом із торговцями та послами.
Ізоляція посилила заглиблення японців у дослідження та переосмислення власної культури, завдяки чому вона зберегла свої первозданні риси та теми.
Опис
Ключові слова
Бібліографічний опис
Супруненко Софія: Філософсько-ментальні характеристики перекладів Хайку Мацуо Басьо. Кафедра філології, Берегово, 2023. 60 с.
Зібрання
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced By
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
